Indeed, We We have sent down the Reminder, and indeed, We of it (are) surely Guardians.
Behold, it is We Ourselves who have bestowed from on high, step by step, this reminder? and, behold, it is We who shall truly guard it [from all corruption]
Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption)
It is certainly We Who have revealed the Reminder, and it is certainly We Who will preserve it.
It is We who sent down this Reminder , and We will preserve it.
It is We who have sent down the Reminder and We will, most surely, safeguard it
Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian
Truly, We, We sent down the Remembrance and, truly, We are ones who guard it.
We Ourself have sent down the Reminder just as We are safeguarding it.
Truly, We have sent down the reminder (the Qur’an), and surely, We will guard it.
Truly it is We Who have sent down the Reminder, and surely We are its Preserver
Surely, it is We who revealed the Message, and it is We who will preserve it.
Surely We revealed the Message, and We will surely preserve it.
Surely, We, We, We sent down Az-Zikr (‘The Message’) and surely, We, for it are indeed Protectors
Surely We have revealed this reminder (The Qur'an); and We will surely preserve it Ourself
Surely We, Ever We, have been sending down the Remembrance, and surely We are indeed Preservers of it
We Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors
We, Ourselves, have sent down the Dhikr (the Qur‘an), and We are there to protect it
Behold, it is We Ourselves Who have sent down this Reminder, and behold, it is We Who shall truly guard it. (6:116)
Indeed it is We Who revealed this Qur´an, and of course We are its guardian
Without doubt, We have sent down the Message; And We will surely guard it (safely from evil)
Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian
Indeed it is We who have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it
We have sent down the Quran Ourself, and We Ourself will guard it. Even before you [Prophet]
Verily We! it is We who have revealed the Admonition, and verily We are the guardians thereof
We have sent down this Exposition, and We will guard it
It is We Who have sent down the Reminder and We Who will preserve it.
Indeed it is We, We Who send down the Reminder in parts, and it is indeed We Who are its Guardian
Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it
Verily, We have revealed (sent down) the Reminder, and, verily, We are its Guardian
Indeed, We sent down the reminder (Quran), and We are certainly its guardian.
We have, without doubt, sent down the message, and We will certainly protect it
We revealed the Reminder, and We are its Protectors.
As for the Admonition, indeed it is We Who have revealed it and it is indeed We Who are its guardians
Indeed it is Wewho have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it.
Indeed, We have sent down the Reminder (Qur'aan) and indeed We are most certainly guardians to it
No doubt, We have sent down this Quran, and We most surely are its Guardian.
Absolutely, we have revealed the reminder, and, absolutely, we will preserve it.
It is We who sent down the Koran, and We watch over it
Surely We have revealed the Reminder, and surely We are its Guardian
That We, We descended the reminder/remembrance, and that We (are) for it, protectors/guards (E)
I have sent down this Qur’an and I will protect it [what a guarantee more than the promise of Lord All Mighty Himself as a tamper proof ness of Qur’an]
Indeed We have sent down the Qur’an, and indeed We Ourselves surely are its Guardians. (This is one of the miracles of the Qur’an - no one has been able to change even one letter of its text, despite every effort. It has remained in its original form since the 6th Century (A.D) and will remain so forever. Other Holy Books such as the Torah and the Bible have lost their originality.
Verily, it is WE Who have sent down this Exhortation, and most surely WE are its Guardians
Assuredly, We alone have revealed this Glorious Admonition (the Qur’an), and surely We alone will guard it
Verily, it was We, We Ourself Who have revealed this Reminder (- the Qur'an); and it is We Who are, most certainly, its Guardian
Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, We will guard it (from corruption)
then they would not be respited. It is We who have sent down the Remembrance, and We watch over it
We have surely sent down the Koran; and We will certainly preserve the same from corruption
Verily, we have sent down the Reminder, and, verily, we will guard it
Verily, We have sent down the warning, and verily, We will be its guardian
It was We that revealed the Admonition, and shall Ourself preserve it
Truly it is We Ourselves who have sent down the remembrance and truly it is We who are going to protect it.
It is We Who have revealed the Book of Enlightenment and surely it is incumbent on us to guard it (against falsehood).
For We have revealed the reminder and We guard it.
We have undoubtedly bestowed the message, and We will most certainly preserve it.
Indeed, We—We alone—have bestowed the Reminder from on high, and We will most surely preserve it.
We Ourself have sent down the Reminder (the Quran) just as We are safeguarding it.
Surely, We sent down the Reminder, and We will be a keeper for it.
It is We Ourselves who have bestowed this reminder from on high, and it is We who shall preserve it intact.
Indeed, it is We alone who sent down that dhikr! And, indeed, it is We who will be its guardian!
Verily, We Ourself have sent down the Reminder (the Qur'an) and verily We, (Ourself) will be its Guardian
We have sent down the Quran featuring the virtuous divine message of truth which shall never suffer eclipse nor shall its spiritual power ever be on the wane and its preservation against loss and corruption is indeed Our concern
We have certainly sent down the reminder and We are its Custodians.
Indeed, We have sent down the reminder, and indeed, We surely are its guardians.
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption)
Indeed, We We have sent down the Reminder, and indeed, We of it (are) surely Guardians
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!